当前位置: 武平网 >体育娱乐 >
美版甄嬛“一丈红”译得不错 孙俪英文名闹乌龙
2015-03-17 09:51:01  来源:  责任编辑:liuhong  

在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。

  昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。而随后楚天都市报记者从《甄嬛传》片方了解到,该剧目前已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台正在商讨中。

  付费才能看 一周播一集

  一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

  昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”

  “一丈红”译得不错 诗句缺点浪漫

  虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in thePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

  不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。

  孙俪英文名闹了乌龙 Susan不是Betty

  为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

  不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”

来源:闽西新闻网

 

【责任编辑:刘洪】

免责声明

1、凡本网注明“来源:武平网“的所有文字、图片和视频,版权均属武平网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:武平网”,违者本网将依法追究责任。

2、本网未注明“来源:武平网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:武平网”,本网将依法追究责任。如对文章内容有疑议,请及时与我们联系。

相关阅读
    [更多]时政动态
    [更多]新闻资讯
    [更多]政务公开
    • 闽ICP备 2021003204号-1
    • 闽公网安备 35082402000139号
    • 主管:中共武平县委宣传部 主办:武平县融媒体中心 地址:福建省武平县平川街道政府路98号
    • 邮政编码:364300 职业道德监督、违法和不良信息、扫黄打非及涉未成年人专用举报电话:0597-3339039
    • 武平新闻网投稿、网民意见收集及举报邮箱:xw@wprmt.cn;举报电话0597--3232222 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327 全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)
    • 武平新闻网 版权所有 未经授权不得转载或建立镜像